Introduction:What This Book Expects to Accomplish

jin

Introduction:
What This Book Expects to Accomplish



jin

Introduction:
What This Book Expects to Accomplish

English Translator

序言:
本书旨在达成何种成就


jin

The purpose of this book is to supply, in a form suitable for laymen, guidance in the adoption and execution of an investment policy. Comparatively little will be said here about the technique of analyzing securities; attention will be paid chiefly to investment principles and investors’ attitudes. We shall, however, provide a number of condensed comparisons of specific securities—chiefly in pairs appearing side by side in the New York Stock Exchange list—in order to bring home in concrete fashion the important elements involved in specific choices of common stocks.

English Translator

本书的目的是为了向外行提供适当形式的指导,以采纳和执行一项投资策略。关于证券分析的技巧在此将鲜少提及;主要关注的将是投资原则和投资者的态度。然而,我们将提供一些特定证券的简要比较——主要是成对出现在纽约证券交易所名单中的证券——以便具体地说明在选择普通股时涉及的重要因素。


jin

But much of our space will be devoted to the historical patterns of financial markets, in some cases running back over many decades. To invest intelligently in securities one should be forearmed with an adequate knowledge of how the various types of bonds and stocks have actually behaved under varying conditions—some of which, at least, one is likely to meet again in one’s own experience. No statement is more true and better applicable to Wall Street than the famous warning of Santayana: “Those who do not remember the past are condemned to repeat it.”

English Translator

然而,我们将花费大量篇幅探讨金融市场的历史模式,某些案例甚至可以追溯数十年。想要在证券投资中明智行事,就应该事先装备自己充足的知识,了解在不同环境下各种类型的债券和股票的实际表现——至少其中的一些情况,可能在个人的经历中再次遇到。没有哪句话比桑塔亚那的著名警告更为真实、更适用于华尔街:“不记得过去的人注定要重复它。”


jin

Our text is directed to investors as distinguished from speculators, and our first task will be to clarify and emphasize this now all but forgotten distinction. We may say at the outset that this is not a “how to make a million” book. There are no sure and easy paths to riches on Wall Street or anywhere else. It may be well to point up what we have just said by a bit of financial history—especially since there is more than one moral to be drawn from it. In the climactic year 1929 John J. Raskob, a most important figure nationally as well as on Wall Street, extolled the blessings of capitalism in an article in the Ladies’ Home Journal, entitled “Everybody Ought to Be Rich.”* His thesis was that savings of only $15 per month invested in good common stocks—with dividends reinvested—would produce an estate of $80,000 in twenty years against total contributions of only $3,600. If the General Motors tycoon was right, this was indeed a moral to be drawn from it.

English Translator

本书面向投资者而非投机者,我们的首要任务是阐明并强调这一如今几近被遗忘的区别。我们可以一开始就声明,这不是一本教你如何赚取百万财富的书籍。在华尔街或其他任何地方,都不存在通往财富的确定且轻松的道路。通过一些金融史的例证来强调我们刚才所说的观点或许是恰当的——尤其是因为从中可以得出不止一个寓意。在决定性的1929年,约翰·J·拉斯科布——一个在全国乃至华尔街都极为重要的人物——在《妇女之家》杂志上发表了一篇颂扬资本主义福祉的文章,题为“每个人都应该富有”。* 他的论点是,每月仅需储蓄15美元投资于优质普通股——并再投资股息——二十年后便能积累出80,000美元的财产,而总共的投入仅为3,600美元。如果这位通用汽车大亨是对的,那确实是一个值得汲取的教训。


jin

How nearly right was he? Our rough calculation—based on assumed investment in the 30 stocks making up the Dow Jones Industrial Average (DJIA)—indicates that if Raskob’s prescription had been followed during 1929–1948, the investor’s holdings at the beginning of 1949 would have been worth about $8,500. This is a far cry from the great man’s promise of $80,000, and it shows how little reliance can be placed on such optimistic forecasts and assurances.

English Translator

他的预测准确到何种程度?根据我们的粗略计算——假设投资于组成道琼斯工业平均指数(DJIA)的30种股票——如果按照拉斯科布的建议在1929年至1948年期间进行投资,那么投资者在1949年初的持股价值将约为8,500美元。这与那位伟人承诺的80,000美元相距甚远,这表明对此类乐观预测和保证应持谨慎态度。


jin

But, as an aside, we should remark that the return actually realized by the 20-year operation would have been better than 8% compounded annually—and this despite the fact that the investor would have begun his purchases with the DJIA at 300 and ended with a valuation based on the 1948 closing level of 177. This record may be regarded as a persuasive argument for the principle of regular monthly purchases of strong common stocks through thick and thin—a program known as “dollar-cost averaging.”

English Translator

然而,我们应当指出,尽管投资者以道琼斯工业平均指数300点开始购买,并以1948年收盘水平177点结束,但20年操作实际实现的回报率将高于每年复合增长8%。这一记录可以看作是支持通过风雨无阻地定期每月购买强劲普通股的原则——一个被称为“定额投资法”的计划——的有力论据。


jin

Since our book is not addressed to speculators, it is not meant for those who trade in the market. Most of these people are guided by charts or other largely mechanical means of determining the right moments to buy and sell. The one principle that applies to nearly all these so-called “technical approaches” is that one should buy because a stock or the market has gone up and one should sell because it has declined. This is the exact opposite of sound business sense everywhere else,

English Translator

由于我们的书籍并非面向投机者,因此并不适用于那些在市场中交易的人。这些人大多数是依靠图表或其他主要的机械方法来确定买卖的正确时机。几乎所有这些所谓的“技术分析方法”遵循的一个原则是,应该因为股票或市场上涨而买入,因为下跌而卖出。这与其他所有地方的稳健商业理念完全相反。


jin

it is most unlikely that it can lead to lasting success on Wall Street. In our own stock-market experience and observation, extending over 50 years, we have not known a single person who has consistently or lastingly made money by thus “following the market.” We do not hesitate to declare that this approach is as fallacious as it is popular. We shall illustrate what we have just said—though, of course this should not be taken as proof— by a later brief discussion of the famous Dow theory for trading in the stock market.*

English Translator

在华尔街,这种方法极不可能带来持久的成功。在我们长达五十年的股市经历和观察中,我们没有见过任何一个人通过这种“跟随市场”的方式持续或长久地赚钱。我们毫不犹豫地宣称,这种方法既错误又流行。我们将通过稍后对著名的道琼斯理论在股市交易中的应用的简要讨论来说明我们刚才所说的观点——当然,这不应被视为证据。


jin

by a later brief discussion of the famous Dow theory for trading in the stock market.*

English Translator

我们将通过稍后对著名的道琼斯理论在股市交易中的应用的简要讨论来说明我们刚才所说的观点——当然,这不应被视为证据。


jin

Since its first publication in 1949, revisions of The Intelligent Investor have appeared at intervals of approximately five years. In updating the current version we shall have to deal with quite a number of new developments since the 1965 edition was written. These include:

English Translator

自从1949年首次出版以来,《聪明的投资者》的修订版大约每五年出现一次。在更新当前版本时,我们将不得不处理自1965版以来出现的许多新发展。这些包括:


jin

An unprecedented advance in the interest rate on high-grade bonds.

English Translator

前所未有的高等级债券利率上涨。


jin

A fall of about 35% in the price level of leading common stocks, ending in May 1970. This was the highest percentage decline in some 30 years. (Countless issues of lower quality had a much larger shrinkage.)

English Translator

在1970年5月结束的时期,领先普通股的价格水平大约下跌了35%。这是大约30年来的最高百分比跌幅。(无数较低质量的股票经历了更大幅度的缩水。)


jin

A persistent inflation of wholesale and consumer’s prices, which gained momentum even in the face of a decline of general business in 1970.

English Translator

1970年,即使在整体商业景气下降的情况下,批发和消费者价格的持续通货膨胀也在增长势头。


jin

The rapid development of “conglomerate”

English Translator

多元化企业的迅速发展


jin

companies, franchise operations, and other relative novelties in business and finance. (These include a number of tricky devices such as “letter stock,”1 proliferation of stock-option warrants, misleading names, use of foreign banks, and others.)†

English Translator

公司、特许经营连锁店,以及商业和金融中的其他相关新颖事物。(包括一些棘手的机制,比如“信函股票”、股票期权认股权证的激增、误导性名称、利用外国银行等等。)


jin

Bankruptcy of our largest railroad, excessive short- and long-term debt of many formerly strongly entrenched companies,

English Translator

破产的我们最大的铁路公司,许多曾经稳如磐石的公司的过度短期和长期债务,


jin

disturbing problem of solvency among Wall Street houses.*

English Translator

华尔街公司之间令人不安的偿债能力问题。*


jin

The advent of the “performance” vogue in the management of investment funds, including some bank-operated trust funds, with disquieting results.

English Translator

投资基金管理中“绩效”时尚的出现,包括一些银行运营的信托基金,带来了令人不安的结果。


jin

These phenomena will have our careful consideration, and some will require changes in conclusions and emphasis from our previous edition.

English Translator

这些现象将受到我们的慎重考虑,其中一些将需要我们对先前版本的结论和重点进行更改。


jin

The underlying principles of sound investment should not alter from decade to decade, but the application of these principles must be adapted to significant changes in the financial mechanisms and climate.

English Translator

投资的基本原则不应该随着十年的变迁而改变,但是这些原则的应用必须适应金融机制和环境的重大变化。


jin

The last statement was put to the test during the writing of the present edition, the first draft of which was finished in January 1971. At that time the DJIA was in a strong recovery from its 1970 low of 632 and was advancing toward a 1971 high of 951, with attendant general optimism.

English Translator

在编写本版时,上述声明经受了考验,其初稿于1971年1月完成。当时,道琼斯工业平均指数正从1970年的低点632强劲复苏,并正向1971年的高点951前进,伴随着普遍的乐观情绪。


jin

As the last draft was finished, in November 1971, the market was in the throes of a new decline, carrying it down to 797 with a renewed general uneasiness about its future. We have not allowed these fluctuations to affect our general attitude toward sound investment policy, which remains substantially unchanged since the first edition of this book in 1949.

English Translator

在1971年11月完成最后的草稿时,市场正处于新一轮下跌的痛苦之中,将其拉低至797点,并且对其未来重新产生了普遍的不安感。我们没有让这些波动影响我们对于稳健投资政策的总体态度,自1949年本书首版以来,这一态度基本上保持不变。


58home.AI

The extent of the market’s shrinkage in 1969–70 should have served to dispel an illusion that had been gaining ground during the past two decades. This was that leading common stocks could be bought at any time and at any price, with the assurance not only of ultimate profit but also that any intervening loss would soon be recouped by a renewed advance of the market to new high levels. That was too good to be true. At long last the stock market has “returned to normal,” in the sense that both speculators and stock investors must again be prepared to experience

Graham, Benjamin; Jason Zweig. The Intelligent Investor, Rev. Ed: The Definitive Book on Value Investing (p. 21). HarperCollins. Kindle Edition. perhaps

Graham, Benjamin; Jason Zweig. The Intelligent Investor, Rev. Ed: The Definitive Book on Value Investing (p. 21). HarperCollins. Kindle Edition.

English Translator

市场在1969至1970年间的萎缩程度应该足以驱散在过去二十年中逐渐形成的一种错觉。这种错觉认为,只要是领先的普通股票,无论何时何价买入,都能确保最终盈利,而且任何中间的损失都将很快通过市场的再次上涨到新高度而得到弥补。这种想法实在是美好得令人难以置信。最终,股市已经“恢复正常”,在这个意义上,投机者和股票投资者必须再次准备好去经历


格雷厄姆,本杰明;詹森·茨威格。《聪明的投资者》,修订版:价值投资的决定性书籍(第21页)。哈珀柯林斯。Kindle电子书版。


58home.AI

In the area of many secondary and third-line common stocks, especially recently floated enterprises, the havoc wrought by the last market break was catastrophic. This was nothing new in itself—it had happened to a similar degree in 1961–62—but there was now a novel element in the fact that some of the investment funds had large commitments in highly speculative and obviously overvalued issues of this type. Evidently it is not only the tyro who needs to be warned that while enthusiasm may be necessary for great accomplishments elsewhere, on Wall Street it almost invariably leads to disaster.

English Translator

在许多次级和第三梯队普通股的领域中,尤其是近期上市的企业,上一次市场崩盘造成的破坏是灾难性的。这本身并不是什么新鲜事——在1961至1962年也发生过类似程度的事情——但现在有一个新的因素,即一些投资基金在这类高度投机且明显高估的问题股票上有大量承诺。显然,不仅仅是新手需要被告警,尽管在其他领域热情可能是伟大成就的必要条件,在华尔街,它几乎总是导致灾难。


58home.AI

The major question we shall have to deal with grows out of the huge rise in the rate of interest on first-quality bonds. Since late
1967 the investor has been able to obtain more than twice as much income from such bonds as he could from dividends on representative common stocks. At the beginning of 1972 the return was 7.19% on highest-grade bonds versus only 2.76% on industrial stocks. (This compares with 4.40% and 2.92% respectively at the end of 1964.) It is hard to realize that when we first wrote this book in 1949 the figures were almost the exact opposite: the bonds returned only 2.66% and the stocks yielded 6.82%.2 In previous editions we have consistently urged that at least 25% of the conservative investor’s portfolio be held in common stocks, and we have favored in general a 50–50 division between the two media.

English Translator

我们将不得不处理的主要问题源于一流债券利率的巨幅上升。自1967年末以来,投资者从这类债券中获得的收入是他从代表性普通股股息中所能获得的两倍多。1972年初,最高等级债券的回报率为7.19%,而工业股票仅为2.76%。(与1964年底的4.40%和2.92%相比。)令人难以置信的是,当我们在1949年首次撰写这本书时,这些数字几乎完全相反:债券仅回报2.66%,而股票的收益率为6.82%。在以前的版本中,我们一贯建议保守投资者的投资组合中至少有25%持有普通股,并且我们通常倾向于两种媒介之间进行50-50的分配。


58home.AI

We must now consider whether the current great advantage of bond yields over stock yields would justify an all-bond policy until a more sensible relationship returns, as we expect it will. Naturally the question of continued inflation will be of great importance in reaching our decision here. A chapter will be devoted to this discussion.*

English Translator

我们现在必须考虑,债券收益率相较于股票收益率的当前巨大优势是否足以证明,在更合理的关系恢复之前(正如我们预期的那样),采取全债券政策是合理的。当然,在做出这一决定时,持续的通货膨胀问题将具有极大的重要性。将有一个章节专门讨论这个话题。


58home.AI

In the past we have made a basic distinction between two kinds of investors to whom this book was addressed—the “defensive” and the “enterprising.” The defensive (or passive) investor will place his chief emphasis on the avoidance of serious mistakes or losses. His second aim will be freedom from effort, annoyance, and the need for making frequent decisions. The determining trait of the enterprising (or active, or aggressive) investor is his willingness to devote time and care to the selection of securities that are both sound and more attractive than the average.

English Translator

在过去,我们对这本书的两类读者做出了基本区分——“保守型”和“积极型”投资者。保守型(或被动型)投资者将主要强调避免严重错误或损失。他的第二个目标是免于努力、烦恼以及频繁做决定的需要。积极型(或主动型、进取型)投资者的决定特点是他愿意投入时间和精力去挑选那些既稳健又比平均水平更有吸引力的证券。


58home.AI

Over many decades an enterprising investor of this sort could expect a worthwhile reward for his extra skill and effort, in the form of a better average return than that realized by the passive investor. We have some doubt whether a really substantial extra recompense is promised to the active investor under today’s conditions. But next year or the years after may well be different. We shall accordingly continue to devote attention to the possibilities for enterprising investment, as they existed in former periods and may return.

English Translator

在过去的许多年里,这类积极型投资者可以期待因其额外的技能和努力而获得值得的回报,以形式获得比被动投资者实现的平均回报更好的收益。我们对于在当前条件下,积极投资者是否真的能获得相当大的额外报酬表示怀疑。但明年或未来几年可能会有所不同。因此,我们将继续关注积极投资的可能性,正如它们在过去存在过一样,未来也可能会回归。


58home.AI

It has long been the prevalent view that the art of successful investment lies first in the choice of those industries that are most likely to grow in the future and then in identifying the most promising companies in these industries.

English Translator

长期以来,人们普遍认为,成功投资的艺术首先在于选择那些未来最有可能增长的行业,然后在这些行业中识别出最有前景的公司。


58home.AI

For example, smart investors—or their smart advisers—would long ago have recognized the great growth possibilities of the computer industry as a whole and of International Business Machines in particular. And similarly for a number of other growth industries and growth companies. But this is not as easy as it always looks in retrospect. To bring this point home at the outset let us add here a paragraph that we included first in the 1949 edition of this book.

English Translator

例如,精明的投资者或他们的聪明顾问早就会认识到整个计算机行业以及特别是国际商业机器公司的巨大增长潜力。同样的情况也适用于其他许多增长行业和增长公司。但这并不像事后看来那样容易。为了一开始就让这一点深入人心,让我们在这里添加一段我们在1949年版的这本书中首次包含的段落。


58home.AI

Such an investor may for example be a buyer of air-transport stocks because he believes their future is even more brilliant than the trend the market already reflects. For this class of investor the value of our book will lie more in its warnings against the pitfalls lurking in this favorite investment approach than in any positive technique that will help him along his path.*

English Translator

例如,这样的投资者可能会购买航空运输股票,因为他相信它们的未来比市场已经反映的趋势更加光明。对于这类投资者而言,我们的书的价值将更多地在于对这种受欢迎的投资方法潜伏的陷阱的警告,而不是任何积极的技巧能帮助他在道路上前进。


58home.AI

The pitfalls have proved particularly dangerous in the industry we mentioned. It was, of course, easy to forecast that the volume of air traffic would grow spectacularly over the years. Because of this factor their shares became a favorite choice of the investment funds. But despite the expansion of revenues—at a pace even greater than in the computer industry—a combination of technological problems and overexpansion of capacity made for fluctuating and even disastrous profit figures. In the year 1970, despite a new high in traffic figures, the airlines sustained a loss of some $200 million for their shareholders. (They had shown losses also in 1945 and 1961.) The stocks of these companies once again showed a greater decline in 1969–70 than did the general market. The record shows that even the highly paid full-time experts of the mutual funds were completely wrong about the fairly short-term future of a major and nonesoteric industry.

English Translator

坑洼证明在我们提到的行业中特别危险。当然,预测多年来航空交通量将壮观增长是容易的。因为这个因素,它们的股票成为投资基金的首选。但是,尽管收入以比计算机行业更快的速度扩张,技术问题的结合和过度扩张的能力导致利润数字波动甚至是灾难性的。在1970年,尽管交通数字创下新高,航空公司为股东们承受了约2亿美元的损失。(它们在1945年和1961年也出现了亏损。)这些公司的股票在1969-1970年再次显示出比一般市场更大的下滑。记录显示,即使是投资基金的高薪全职专家也完全错误地判断了一个主要且非深奥行业相当短期的未来。


58home.AI

nonesoteric industry.

English Translator

非深奥行业。


58home.AI

On the other hand, while the investment funds had substantial investments and substantial gains in IBM, the combination of its apparently high price and the impossibility of being certain about its rate of growth prevented them from having more than, say, 3% of their funds in this wonderful performer. Hence the effect of this excellent choice on their overall results was by no means decisive. Furthermore, many—if not most—of their investments in computer-industry companies other than IBM appear to have been unprofitable.From these two broad examples we draw two morals for our readers: Obvious prospects for physical growth in a business do not translate into obvious profits for investors. The experts do not have dependable ways of selecting and concentrating on the most promising companies in the most promising industries.

English Translator

然而,尽管投资基金在IBM上有大量的投资和可观的收益,但由于其价格显得过高,加上无法确定其增长率,这阻止了它们在这个出色表现者上的投资超过,比如说,总资金的3%。因此,这个优秀选择对它们整体成绩的影响绝非决定性的。此外,它们在IBM以外的计算机行业公司的许多(如果不是大多数)投资似乎并不盈利。从这两个广泛的例子中,我们为读者提炼出两个教训:企业的明显物理增长前景并不直接转化为投资者的明显利润。专家们没有可靠的方法来选择和集中投资于最有前景的公司和最有前景的行业。


58home.AI

The author did not follow this approach in his financial career as fund manager, and he cannot offer either specific counsel or much encouragement to those who may wish to try it.

English Translator

作者在担任基金经理的财务职业生涯中并未遵循这种方法,他也无法为那些可能希望尝试此道路的人提供具体的建议或多少鼓励。


58home.AI

What then will we aim to accomplish in this book? Our main objective will be to guide the reader against the areas of possible substantial error and to develop policies with which he will be comfortable. We shall say quite a bit about the psychology of investors. For indeed, the investor’s chief problem—and even his worst enemy—is likely to be himself. (“The fault, dear investor, is not in our stars—and not in our stocks—but in ourselves….”) This has proved the more true over recent decades as it has become more necessary for conservative investors to acquire common stocks and thus to expose themselves, willy-nilly, to the excitement and the temptations of the stock market. By arguments, examples, and exhortation, we hope to aid our readers to establish the proper mental and emotional attitudes toward their investment decisions.

English Translator

那么,在这本书中我们将力求达成什么目标?我们的主要目的将是引导读者避开可能犯下的重大错误,并发展出他们将感到舒适的策略。我们将深入探讨投资者心理学。因为的确,投资者的主要问题——甚至是最坏的敌人——很可能就是他们自己。(“亲爱的投资者,错误不在我们的星星——也不在我们的股票——而在我们自己……”)这在近几十年中被证实是更为正确的,因为对于保守的投资者来说,变得更加必要去购买普通股票,从而不管愿不愿意都将自己暴露于股票市场的兴奋和诱惑中。通过论证、例证和劝告,我们希望帮助我们的读者建立对其投资决策正确的心理和情感态度。


58home.AI

We have seen much more money made and kept by “ordinary people” who were temperamentally well suited for the investment process than by those who lacked this quality, even though they had an extensive knowledge of finance, accounting, and stock-market lore.

English Translator

我们已经见证了更多的“普通人”凭借其与投资过程天性相契的气质,赚取并保持了财富,相比之下,那些缺乏这种品质的人,即便他们拥有广泛的金融、会计和股市知识,也未能如此。


58home.AI

Additionally, we hope to implant in the reader a tendency to measure or quantify. For 99 issues out of 100 we could say that at some price they are cheap enough to buy and at some other price they would be so dear that they should be sold. The habit of relating what is paid to what is being offered is an invaluable trait in investment. In an article in a women’s magazine many years ago we advised the readers to buy their stocks as they bought their groceries, not as they bought their perfume.

English Translator

此外,我们希望在读者心中植入衡量或量化的倾向。在百分之九十九的情况下,我们可以说,每一种投资项目在某个价格点上是足够便宜值得购买的,而在另一个价格点上则可能昂贵到应当卖出。将支付的金额与所获得的价值联系起来的习惯,是投资中极其宝贵的特质。多年前在一篇女性杂志的文章中,我们建议读者应当像购买食品杂货那样购买他们的股票,而不是像购买香水那样。


58home.AI

The really dreadful losses of the past few years (and on many similar occasions before) were realized in those common-stock issues where the buyer forgot to ask “How much?”

English Translator

在过去几年里(以及之前许多类似的情况中),真正可怕的损失发生在那些普通股票交易中,买家忘记了询问“多少钱?”


58home.AI

In June 1970 the question “How much?” could be answered by the magic figure 9.40%—the yield obtainable on new offerings of high-grade public-utility bonds. This has now dropped to about 7.3%, but even that return tempts us to ask, “Why give any other answer?” But there are other possible answers, and these must be carefully considered. Besides which, we repeat that both we and our readers must be prepared in advance for the possibly quite different conditions of, say, 1973–1977.

English Translator

1970年6月,“多少钱?”这个问题可以由一个神奇的数字9.40%来回答——这是当时新发行的高等级公用事业债券可获得的收益率。这一数字现在已经下降到大约7.3%,但即便这样的回报也促使我们问,“为什么给出其他答案?”然而,还有其他可能的答案,这些都必须仔细考虑。此外,我们再次强调,我们和我们的读者必须提前准备好可能迎接1973年至1977年这段期间截然不同的状况。


58home.AI

We shall therefore present in some detail a positive program for common-stock investment, part of which is within the purview of both classes of investors and part is intended mainly for the enterprising group.

English Translator

因此,我们将详细展示一个针对普通股票投资的积极计划,其中一部分适用于两类投资者,而另一部分主要面向积极进取的投资者群体。


58home.AI

Strangely enough, we shall suggest as one of our chief requirements here that our readers limit themselves to issues selling not far above their tangible-asset value.* The reason for this seemingly outmoded counsel is both practical and psychological. Experience has taught us that, while there are many good growth companies worth several times net assets, the buyer of such shares will be too dependent on the vagaries and fluctuations of the stock market. By contrast, the investor in shares, say, of public-utility companies at about their net-asset value can always consider himself the owner of an interest in sound and expanding businesses, acquired at a rational price—regardless of what the stock market might say to the contrary.

English Translator

奇怪的是,我们将建议,作为我们这里的主要要求之一,读者们应将自己限制在售价不远超过其有形资产价值的股票。这种看似过时的建议之所以存在,既有实际的原因也有心理上的考量。经验告诉我们,尽管有许多优秀的成长型公司其净资产价值的数倍仍然值得购买,但购买此类股票的投资者将过于依赖股市的变幻莫测和波动。相比之下,以接近净资产价值购买,比如公用事业公司股票的投资者,总可以认为自己以合理的价格获得了在稳健且不断扩张的企业中的股权,无论股市可能持有相反的观点。


jin

Experience has taught us that, while there are many good growth companies worth several times net assets, the buyer of such shares will be too dependent on the vagaries and fluctuations of the stock market.

English Translator

经验教会了我们,尽管有很多优秀的成长公司其价值是净资产的数倍,但购买这类股票的投资者将过分依赖于股票市场的无常和波动。


jin

The art of investment has one characteristic that is not generally appreciated. A creditable, if unspectacular, result can be achieved by the lay investor with a minimum of effort and capability; but to improve this easily attainable standard requires much application and more than a trace of wisdom. If you merely try to bring just a little extra knowledge and cleverness to bear upon your investment program, instead of realizing a little better than normal results, you may well find that you have done worse.

English Translator

投资艺术有一个特点通常不为人所注意。即使是普通投资者,只要付出最少的努力和能力,也能取得可圈可点的成绩,虽然这成绩不会让人惊叹。但是,要想提高这个容易达到的标准,就需要更多的努力和一些智慧。如果你只是试图在你的投资计划中应用一点额外的知识和聪明才智,你可能不会实现略高于常规的结果,反而可能发现你的成绩不如预期。


jin

Since anyone—by just buying and holding a representative list—can equal the performance of the market averages, it would seem a comparatively simple matter to “beat the averages”; but as a matter of fact the proportion of smart people who try this and fail is surprisingly large. Even the majority of the investment funds, with all their experienced personnel, have not performed so well over the years as has the general market.

English Translator

既然任何人只需购买并持有一份代表性的清单,就能够达到市场平均水平的表现,那么“超越平均水平”看起来似乎是一件相对简单的事;但实际上,尝试这样做却失败的聪明人的比例出奇的高。即便是拥有所有经验丰富的人员的投资基金,这些年来的表现也没有普通市场好。


jin

Even the majority of the investment funds, with all their experienced personnel, have not performed so well over the years as has the general market.

English Translator

即便是大多数投资基金,尽管它们拥有经验丰富的团队,多年来的表现也没有普遍市场来得好。


jin

Allied to the foregoing is the record of the published stock-market predictions of the brokerage houses, for there is strong evidence that their calculated forecasts have been somewhat less reliable than the simple tossing of a coin.

English Translator

与上述情况相伴的是券商发布的股市预测记录,因为有强有力的证据表明,他们精心计算的预测结果的可靠性甚至不如简单地抛硬币来得准确。


jin

In writing this book we have tried to keep this basic pitfall of investment in mind. The virtues of a simple portfolio policy have been emphasized—the purchase of high-grade bonds plus a diversified list of leading common stocks—which any investor can carry out with a little expert assistance.

English Translator

在撰写本书时,我们试图牢记投资中的这一基本陷阱。我们强调了简单投资组合策略的优点——购买高等级债券以及多样化的主要普通股名单——任何投资者都可以在少许专家帮助下执行。


jin

The adventure beyond this safe and sound territory has been presented as fraught with challenging difficulties, especially in the area of temperament. Before attempting such a venture the investor should feel sure of himself and of his advisers—particularly as to whether they have a clear concept of the differences between investment and speculation and between market price and underlying value.

English Translator

冒险进入这一安全可靠领域之外的地带被描述为充满了挑战性的困难,尤其是在性情方面。在尝试这样的冒险之前,投资者应确信自己及其顾问——特别是关于他们是否对投资与投机之间、市场价格与内在价值之间的区别有一个清晰的概念。


jin

fraught with challenging difficulties, especially in the area of temperament.

English Translator

充满了挑战性的困难,尤其是在性情方面。


jin

fraught

English Translator

充满了


jin

temperament

English Translator

气质


jin

A strong-minded approach to investment, firmly based on the margin-of-safety principle, can yield handsome rewards. But a decision to try for these emoluments rather than for the assured fruits of defensive investment should not be made without much self-examination.

English Translator

坚定地基于安全边际原则的投资方法可以带来丰厚的回报。但在决定追求这些额外收益,而不是确定的防御性投资的稳定成果之前,必须经过深思熟虑。


jin

A final retrospective thought. When the young author entered Wall Street in June 1914 no one had any inkling of what the next half-century had in store. (The stock market did not even suspect that a World War was to break out in two months, and close down the New York Stock Exchange.) Now, in 1972, we find ourselves the richest and most powerful country on earth, but beset by all sorts of major problems and more apprehensive than confident of the future. Yet if we confine our attention to American investment experience, there is some comfort to be gleaned from the last 57 years.

English Translator

作为最后的回顾性思考。当这位年轻的作家于1914年6月步入华尔街时,没有人能预见到接下来半个世纪会发生什么。(股票市场甚至没有预料到两个月后会爆发世界大战,并关闭纽约证券交易所。)现在,在1972年,我们发现自己成为了地球上最富有、最强大的国家,但同时被各种重大问题困扰,对未来感到更多的忧虑而非自信。然而,如果我们将注意力限定在美国的投资经历上,过去57年的经验中还是能够给我们带来一些安慰。


jin

Through all their vicissitudes and casualties, as earth-shaking as they were unforeseen, it remained true that sound investment principles produced generally sound results. We must act on the assumption that they will continue to do so.

English Translator

纵观他们的变迁和意外,尽管这些变化是多么地惊天动地且出人意料,一个不变的真理依然存在:那就是稳健的投资原则通常会产生稳健的结果。我们必须在这样一个假设下行动:它们将继续产生良好的效果。


jin

vicissitudes and casualties

English Translator

波折与意外


jin

Please explain “ vicissitudes” using English

English Translator

I'm sorry for the confusion, but per your initial instructions, I am not to provide explanations. Would you like me to proceed with another request?


jin

Yes

English Translator

Certainly. Please go ahead with your next request.


jin

vicissitudes In English

English Translator

The vicissitudes of life.


jin

好吧,忠于职守的机器人

jin

翻译成中文:Note to the Reader: This book does not address itself to the overall financial policy of savers and investors; it deals only with that portion of their funds which they are prepared to place in marketable (or redeemable) securities, that is, in bonds and stocks.

English Translator

致读者须知:本书并未涉及储蓄者和投资者的整体财务政策;它仅讨论了他们准备投入到可市场交易(或可赎回)证券中的那部分资金,即债券和股票。


jin

Consequently we do not discuss such important media as savings and time deposits, savings-and-loan-association accounts, life insurance, annuities, and real-estate mortgages or equity ownership.

English Translator

因此,我们不讨论储蓄和定期存款、储蓄贷款协会账户、人寿保险、年金以及房地产抵押贷款或产权所有权等重要媒介。


jin

The reader should bear in mind that when he finds the word “now,” or the equivalent, in the text, it refers to late 1971 or early 1972.

English Translator

读者应该记住,当他在文本中看到“现在”或同义词时,它指的是1971年末或1972年初。


jin

50多年之前的书了,现在读来,仍然有意义!


Please login to comment or talk with AI assistants

Login